新國標(biāo)出爐 事關(guān)白酒“國際戶口” 你覺得合適嗎?

2017-12-04 08:49  中國酒業(yè)新聞  佳釀網(wǎng)  字號:【】【】【】  參與評論  閱讀:

今日(12月1日),國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)正式實施。這是我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn)。這份中國特有的《規(guī)范》涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領(lǐng)域,提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。

其中酒類的通用翻譯為:

白酒:Liquor and Spirits

米酒:Rice Wine

消息一經(jīng)發(fā)布立即引起了業(yè)內(nèi)人士的熱議和廣泛關(guān)注。今年以來,中國政府、知名酒企、行業(yè)專家動作頻頻,旨在推動中國白酒國際化進(jìn)程加速。在文化差異巨大的背景下,中國酒企需要文化先行、“整體出海”。大多數(shù)白酒企業(yè)都能緊跟社會潮流,意識到作為首張文化名片的英文酒名的重要性。

從茅臺(Moutai)、五糧液(WULIANGYE)、瀘州老窖(LuzhouLaoJiao)、汾酒(FENJIU)等名酒的音譯名中不難發(fā)現(xiàn),用漢語拼音直譯是能夠傳達(dá)出原酒名的文化內(nèi)涵和意境的,更易讓國外消費者體會其含義,從而引發(fā)美好聯(lián)想。在更多人看來,中國白酒的音譯為“BAIJIU”更為合適,正如國外名酒白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、金酒(Gin)、(朗姆酒)Rum等外國名酒的英語直譯。

長久以來,具有中國特色表達(dá)的“中式英語”(Chinglish),一直是向世界推廣中國獨有風(fēng)物的最佳選擇,功夫(KungFu)、豆腐(tofu)皆是如此。但當(dāng)我們想要介紹中國白酒時,大多數(shù)中國人會用以下7個單詞,spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai,不僅讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的翻譯弄得莫名其妙。

因為這些詞都不適合指代白酒!

(1)Spirit:

這是個多義詞,意指精神、靈魂和情緒。其復(fù)數(shù)形式spirits泛指各種烈酒,包括威士忌(Whisky)、白蘭地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。顯然,用spirit表示中國的白酒并不合適。

(2)Liquor:

在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可以用liquor或hardliquor表達(dá)。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。

(3)Alcohol:

源于阿拉伯語,指酒精,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholicdrinks。

(4)Ale:

這是個古英語單詞,現(xiàn)在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數(shù)較高的啤酒。

(5)Wine:

專指葡萄酒,即葡萄發(fā)酵之后釀制的酒,根據(jù)顏色不同可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和桃紅葡萄酒。

(6)Fire-water:

在英語口語中,這個詞可用來指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數(shù)大概也只是白酒的三分之二,這哪能體現(xiàn)出白酒的高酒精度呢?

(7)Maotai:

還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?

所以,過去的7種說法都不適合用來指代白酒。

那么這次定版的“LiquorandSpirits”是否是白酒最適合的“國際戶口”呢,標(biāo)準(zhǔn)的確立是否對白酒走向國際有利?

有分析人士認(rèn)為,伴隨“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),產(chǎn)業(yè)、資本及優(yōu)勢產(chǎn)品“走出去”的勢頭愈加強勁。對于作為中國傳統(tǒng)文化典型載體的白酒,為了獲得更長足的發(fā)展,急需“走出去”,實現(xiàn)國際化。白酒英譯名國家標(biāo)準(zhǔn)的正式實施,是中國白酒在跨越國界征程中的又一次進(jìn)取,是為整個白酒行業(yè)點亮了一盞明燈,是一次提供了融入國際大市場的機會。

也有業(yè)內(nèi)人士稱,歷次的布魯塞爾烈酒大賽都沿用了“BAIJIU”的拼音去解釋中國白酒的意譯。白酒的英文意譯早已在國際上達(dá)成共識,既“BAIJIU”特指中國白酒。此次新規(guī)的出臺勢必對中國白酒國際化進(jìn)程造成影響。在業(yè)內(nèi)人士看來,白酒雖然是中國特有,但目前世界范圍內(nèi)已擁有生產(chǎn)白酒能力,在美國、澳大利亞、新西蘭等地甚至擁有白酒廠。白酒“LiquorandSpirits”的新譯名勢必將中國白酒與其他國家生產(chǎn)的白酒進(jìn)行混淆,稀釋了其獨特性,或?qū)Π拙破放茋H化的推廣產(chǎn)生反作用力。

    關(guān)鍵詞:國際化 國標(biāo)  來源:糖酒快訊  梅森
    商業(yè)信息